OTTAKAR'S HAS DOUBLED its manga sales in the past month with the Manga Collector’s Club and manga-themed evenings in some of its stores. Loughborough store Manager Melanie Ball told PN: “Manga is doing fantastically well. It’s just been climbing and climbing, and the events also do brilliantly.” The chain’s Fiction Manager Janine Cook added: “It’s looking very good. We’re at least 100% up on the month before. It might be even more, but that’s the minimum impact.”
At the chain’s manga evenings attendees are offered giveaways, discounts, and the chance to watch Japanese anime films. The Manga Collector’s Club allows customers to get a special card stamped every time they buy a title from either Gollancz Manga or Tokyopop, and be given a free manga title once they have three stamps
Notes from the Slushpile is a team blog maintained by eight friends who also happen to be children's authors at different stages of the publishing journey.
Wednesday, 19 April 2006
Manga Comic Books on the Rise
Here's an interesting tidbit from Publishing News a propos the rise and rise of graphic novels:
Sunday, 16 April 2006
Illustrator Bridget Strevens-Marzo: Suffering in Translation
“We don’t work out of a vacuum,” writer-illustrator Bridget Strevens-Marzo says. “We are working in culture of the moment in time.” She was speaking to an audience of writers and illustrators in London last September 2005 on the subject of character design.
But which culture?
This is the question that taxes publishers, editors, writers and illustrators of picture books in the increasingly competitive global market of children’s publishing. How does one publish across the world without suffering in translation?
Toto in Paris, Bridget’s first published book, perfectly captures the wonder of discovering another culture.
“I came up with Toto in Paris about a small boy sharing an adventure with a French friend and a runaway dog,” she says in an interview. “When I'd travelled to other countries as a child, I’d remembered the strangeness of small things – peculiar breakfasts, odd coins, different sweets – and I wanted to include these things in the story.”
The diversity of cultural experience is a recurring theme in Bridget’s talks. She herself had an English father and a Spanish mother, and in her childhood had lived in the United States, England, Spain and France, where she now lives and works.
Bridget called her talk ‘Mice, Mothers and Others in Children’s Books – a Long Hard Look at Character in Translation’. Jointly sponsored by the Association of Illustrators and SCBWI British Isles, the talk looked at fashions and conventions and the way faces and figures are depicted in different times and places.
Why do some things travel and others don’t?
“One of my hobbies is to get people 'armchair-travelling' via picture books," she said, before treating the audience to a feast of images from children’s books, criss-crossing the globe – Babar in New York by Laurent de Brunhoff, Eloise in Paris by Kay Thompson, The Jolly Postman by Janet and Allan Ahlberg.
“Within the illustrating world there is an obsessive search for style and yet style is often the bugbear of illustration,” Bridget said. For the children's book illustrator, she said, it is rare that style on its own guarantees a book’s success. Characterization is more important. Focusing on mothers, she demonstrated how different cultures saw women and mothers in particular, in different ways.
How often do you see a woman getting dressed or breast feeding in a children's book? She showed one exception from New York-based illustrator Marc Simont. In The Philharmonic Gets Dressed, he shows women in a variety of comic contortions as they struggle to get into their black evening dresses to perform in a concert. Equally exceptional, though from a more surreal perspective, is an image taken from Maurice Sendak's I Saw Esau (“I one my mother, I two my mother, I three my mother … I ate my mother”). His breastfeeding mother is gradually gobbled up by her fat baby.
Are mothers conditioned by their specific cultural expectations?
“In British books, there seem to be an unusual number of tired, put-upon mothers” Bridget said as we came to an exhausted mother in Bye Bye Baby illustrated by Janet Ahlberg and another in tears in Burningham's Avocado Baby. In contrast, the chirpy and brightly-dressed French mother in Le Pantalon de Gaston by Marie Delafon seems to be having quite a party from her bed with her family. Certainly not tired and in fact downright menacing, is the mother in a modern French picture book classic, Le Chien Bleu by Nadja. She sits in tight-fitting black velvet and high heels on the edge of a bath telling her pleading daughter that she won't allow her to have a dog. Highly acclaimed in France since it came out in 1989, this psycho-charged story with surreal overtones has been published in Spain and Germany but remains unpublished in English.
Different cultures have different attitudes. Mon Amis Crocodile by Fred Bernard is about a shy boy who imagines how his life would improve if he could have a crocodile as a friend to take to school. In one illustration is a woman, incidental to the story, walks past toting a bag made of crocodile skin. “I don’t think a British or American publisher would go for that somehow,” says Bridget.
Bridget attributes the French laissez faire in picture book imagery to its strong children’s publishing market – attributable to the big budgets of its libraries which makes it less dependent on sales in other markets. “Increasingly British publishers have needed to sell elsewhere to survive,” she said. “French publishers don’t see foreign rights to books as a priority.”
Indeed most picture book writers and illustrators working in the UK know the rules of co-edition publishing – no rhyming text for fear that it cannot be translated, no culturally-specific images like red London buses, or black London taxi cabs. A book must be saleable within any cultural context. That's one reason why animal stories in natural habitats are so popular internationally and why Margaret Wild's book Kiss, kiss! which Bridget illustrated for Little Hare, has sold well internationally. “Any child anywhere can identify with the character of little hippo exploring the natural world around him,” says Bridget, “and a hippo mum can be your mum, once you've identified with the main character!”
The brutal fact remains that co-editions (more about co-editions) are where the money is in most children’s markets, and publishers cannot afford to publish books that suffer in translation.
“America, historically an important ally here, has cut back significantly on its UK imports,” explains the Arts Council England, in a consultation paper on children’s literature, “In consequence… for writers and illustrators alike, there is increasing pressure on the possibility of difference and diversity, experimentation and risk.”
Bridget counts herself lucky to be working for American, Australian and French publishers as well as for France’s dynamic children’s press. She works regularly for monthly magazines including Bayard's Pomme d’api.
“In the UK, the few magazines there are seem to be dominated by TV and merchandising,” Bridget said. “But the variety of visual representation, the quality and range of illustrators in French kid's magazines, is remarkable – they use a lot of illustrators from Britain and Spain too. What’s great about magazine work is that you can develop a repertoire with quicker feedback than for book publishers. You can experiment with approaches and have more freedom to develop within different constraints.”
Kiss, kiss! by Margaret Wild, illustrated by Bridget Strevens-Marzo has been published in nine countries and is being re-issued by Little Hare in the UK as a boxed set for Mother's Day 2006. Knock, knock by David Bedford and Bridget Strevens-Marzo was published by Little Hare in 2005. Bridget's latest French book is a colouring book with a difference, Les Petites Mains Dessinent, published by Bayard in March 2006.
But which culture?
This is the question that taxes publishers, editors, writers and illustrators of picture books in the increasingly competitive global market of children’s publishing. How does one publish across the world without suffering in translation?
Toto in Paris, Bridget’s first published book, perfectly captures the wonder of discovering another culture.
“I came up with Toto in Paris about a small boy sharing an adventure with a French friend and a runaway dog,” she says in an interview. “When I'd travelled to other countries as a child, I’d remembered the strangeness of small things – peculiar breakfasts, odd coins, different sweets – and I wanted to include these things in the story.”
The diversity of cultural experience is a recurring theme in Bridget’s talks. She herself had an English father and a Spanish mother, and in her childhood had lived in the United States, England, Spain and France, where she now lives and works.
Bridget called her talk ‘Mice, Mothers and Others in Children’s Books – a Long Hard Look at Character in Translation’. Jointly sponsored by the Association of Illustrators and SCBWI British Isles, the talk looked at fashions and conventions and the way faces and figures are depicted in different times and places.
Why do some things travel and others don’t?
“One of my hobbies is to get people 'armchair-travelling' via picture books," she said, before treating the audience to a feast of images from children’s books, criss-crossing the globe – Babar in New York by Laurent de Brunhoff, Eloise in Paris by Kay Thompson, The Jolly Postman by Janet and Allan Ahlberg.
“Within the illustrating world there is an obsessive search for style and yet style is often the bugbear of illustration,” Bridget said. For the children's book illustrator, she said, it is rare that style on its own guarantees a book’s success. Characterization is more important. Focusing on mothers, she demonstrated how different cultures saw women and mothers in particular, in different ways.
How often do you see a woman getting dressed or breast feeding in a children's book? She showed one exception from New York-based illustrator Marc Simont. In The Philharmonic Gets Dressed, he shows women in a variety of comic contortions as they struggle to get into their black evening dresses to perform in a concert. Equally exceptional, though from a more surreal perspective, is an image taken from Maurice Sendak's I Saw Esau (“I one my mother, I two my mother, I three my mother … I ate my mother”). His breastfeeding mother is gradually gobbled up by her fat baby.
Are mothers conditioned by their specific cultural expectations?
“In British books, there seem to be an unusual number of tired, put-upon mothers” Bridget said as we came to an exhausted mother in Bye Bye Baby illustrated by Janet Ahlberg and another in tears in Burningham's Avocado Baby. In contrast, the chirpy and brightly-dressed French mother in Le Pantalon de Gaston by Marie Delafon seems to be having quite a party from her bed with her family. Certainly not tired and in fact downright menacing, is the mother in a modern French picture book classic, Le Chien Bleu by Nadja. She sits in tight-fitting black velvet and high heels on the edge of a bath telling her pleading daughter that she won't allow her to have a dog. Highly acclaimed in France since it came out in 1989, this psycho-charged story with surreal overtones has been published in Spain and Germany but remains unpublished in English.
Different cultures have different attitudes. Mon Amis Crocodile by Fred Bernard is about a shy boy who imagines how his life would improve if he could have a crocodile as a friend to take to school. In one illustration is a woman, incidental to the story, walks past toting a bag made of crocodile skin. “I don’t think a British or American publisher would go for that somehow,” says Bridget.
Bridget attributes the French laissez faire in picture book imagery to its strong children’s publishing market – attributable to the big budgets of its libraries which makes it less dependent on sales in other markets. “Increasingly British publishers have needed to sell elsewhere to survive,” she said. “French publishers don’t see foreign rights to books as a priority.”
Indeed most picture book writers and illustrators working in the UK know the rules of co-edition publishing – no rhyming text for fear that it cannot be translated, no culturally-specific images like red London buses, or black London taxi cabs. A book must be saleable within any cultural context. That's one reason why animal stories in natural habitats are so popular internationally and why Margaret Wild's book Kiss, kiss! which Bridget illustrated for Little Hare, has sold well internationally. “Any child anywhere can identify with the character of little hippo exploring the natural world around him,” says Bridget, “and a hippo mum can be your mum, once you've identified with the main character!”
The brutal fact remains that co-editions (more about co-editions) are where the money is in most children’s markets, and publishers cannot afford to publish books that suffer in translation.
“America, historically an important ally here, has cut back significantly on its UK imports,” explains the Arts Council England, in a consultation paper on children’s literature, “In consequence… for writers and illustrators alike, there is increasing pressure on the possibility of difference and diversity, experimentation and risk.”
Bridget counts herself lucky to be working for American, Australian and French publishers as well as for France’s dynamic children’s press. She works regularly for monthly magazines including Bayard's Pomme d’api.
“In the UK, the few magazines there are seem to be dominated by TV and merchandising,” Bridget said. “But the variety of visual representation, the quality and range of illustrators in French kid's magazines, is remarkable – they use a lot of illustrators from Britain and Spain too. What’s great about magazine work is that you can develop a repertoire with quicker feedback than for book publishers. You can experiment with approaches and have more freedom to develop within different constraints.”
Kiss, kiss! by Margaret Wild, illustrated by Bridget Strevens-Marzo has been published in nine countries and is being re-issued by Little Hare in the UK as a boxed set for Mother's Day 2006. Knock, knock by David Bedford and Bridget Strevens-Marzo was published by Little Hare in 2005. Bridget's latest French book is a colouring book with a difference, Les Petites Mains Dessinent, published by Bayard in March 2006.
What do you think? Is there more to be gained than lost by publishing picture books that do not suffer in translation?
Friday, 7 April 2006
The Picture Book Markets Warms Up - as a Buzz Grows Around Another Kind of Picture Book
The picture book market has been tough – as can be attested to by anyone who’s spent the last few years licking stamps and sending off picture book manuscripts only to have them returned to their letterboxes with a thump.
But at the Bologna Children’s Book Fair last month, there was a glimmer of something good about the picture book market.
“Picture Books are doing a little bit better, easing up a little,” Barry Goldblatt told aspiring authors at SCBWI’s Before-Bologna agents panel. (Read Barry's blog).
Now Graham Marks of Publishing News reports (cautiously, I might add) it might be better than a glimmer. If you caught this early you can read the whole report. But since Publishing News wipes its web pages regularly, anyone who catches this too late will be interested in the key passage from Graham’s report:
Without co-editions, smaller markets like the United Kingdom would not be able to make a profit on expensive-to-print picture books. "Picture books are expensive to originate and, unless the publisher can find international co-edition partners, impossible to publish successfully," explains the Writers Services report from Bologna. Unlike Publishing News, the Writers Services report is less optimistic about the prospects of picture books:
Odedina was happy about pan-European co-edition sales of The Mysterious Parcel by Francesca Chessa and Milo Mouse and the Scary Monster by Louis Baum and Sue Hellard.
Oxford University Press’s Liz Cross was thrilled by coedition sales of I Love My Cloth by Amber Stewardt and Laya Marlow. And Walker’s Jane Winterbotham reported “huge co-edition interest” for Library Lion by Michelle Knudsen and Kevin Hawkes.
Hodder had The Story of Everything and Scholastic had Tiddler by Julia ‘Gruffalo’ Donaldson and Axel Scheffler.
It could, noted Graham Marks in his Publishing News report, be the “tipping point” – “the unexpected does happen, because, two weeks ago, no one had any expectations at all for picture books.”
Speaking of picture books, the other picture book that has been attracting a lot of attention is the graphic novel.
Graphic Novels have come a long way from when the only successful graphic novels had to have heroes wearing their underpants over brightly coloured tights. These days, the graphic novel is closer to the YA novel, except its storyboard style is closer to film than to the printed word – makes a lot of sense when you think that the modern teenager is brought up on cinematic storytelling (some people might see this as more bad news about young people, but hey, it just goes to show nothing can beat a good story).
Goldblatt has already sold six of them this year and Scholastic is about to relaunch the popular Babysitter Club as graphic novel books. “Graphic novels are the hottest buzzword at the moment. A lot of stuff is going to come out in the next year. A lot of it is going to be great and a lot of it is going to be crap,” he said. “Graphic novels have the excitement of a picture book but they are full novels. It is a wholly new and different thing.”
Graphic novels are such new territory in the United States (Europe’s had a small but loyal market for ages, and of course there’s Japan’s manga comic books) that “there are no fixed rules yet”, says Goldblatt. “We agents are not sure how far to push and publishers are not sure how much to offer!”
Like picture books graphic novels trigger a sense of unease in publishers because of the time and effort that go into producing one. But for kids raised on TV and rock and roll, it makes perfect sense.
Here's a relevant news item on manga graphic novels sales in the UK from Publishing News (posted 14 April 2006:)
But at the Bologna Children’s Book Fair last month, there was a glimmer of something good about the picture book market.
“Picture Books are doing a little bit better, easing up a little,” Barry Goldblatt told aspiring authors at SCBWI’s Before-Bologna agents panel. (Read Barry's blog).
Now Graham Marks of Publishing News reports (cautiously, I might add) it might be better than a glimmer. If you caught this early you can read the whole report. But since Publishing News wipes its web pages regularly, anyone who catches this too late will be interested in the key passage from Graham’s report:
By Wednesday there was a definite feeling of consensus amongst publishers. It will, of course, take a few more weeks before everything has been sifted to see what gold remains in the pan, but it does look as if at least some of the bright, shiny bits are going to be picture books, and that the market may have turned a corner at long last.Co-editions are what make picture books worth publishing for many publishers. For those who haven’t heard of co-editions before, co-editions are re-publishings of books in other countries.
Bloomsbury’s Sarah Odedina (who edited Witch Child by Celia Rees and that wonderful book A Gathering Light by Jennifer Donnelly) is quoted as saying that “the most exciting thing is how strong colour is – co-editions are back for us”.
Without co-editions, smaller markets like the United Kingdom would not be able to make a profit on expensive-to-print picture books. "Picture books are expensive to originate and, unless the publisher can find international co-edition partners, impossible to publish successfully," explains the Writers Services report from Bologna. Unlike Publishing News, the Writers Services report is less optimistic about the prospects of picture books:
The focus at the world’s biggest children’s book fair has shifted from co-editions to fiction and film deals, with film scouts much in evidence. Barry Cunningham of Chicken House said: ‘The market is still very good for fiction and still extremely sticky for picture books. Although the right picture book still does OK in the US and Australia, it’s curtains on the co-edition front.’ Perhaps this is because of international publishers focusing more on home-grown material which they hope to sell to the co-edition market, rather than buying in as they have done in the past.But the Publishing News coverage lists picture book successes that suggest things might be getting better.
Odedina was happy about pan-European co-edition sales of The Mysterious Parcel by Francesca Chessa and Milo Mouse and the Scary Monster by Louis Baum and Sue Hellard.
Oxford University Press’s Liz Cross was thrilled by coedition sales of I Love My Cloth by Amber Stewardt and Laya Marlow. And Walker’s Jane Winterbotham reported “huge co-edition interest” for Library Lion by Michelle Knudsen and Kevin Hawkes.
Hodder had The Story of Everything and Scholastic had Tiddler by Julia ‘Gruffalo’ Donaldson and Axel Scheffler.
It could, noted Graham Marks in his Publishing News report, be the “tipping point” – “the unexpected does happen, because, two weeks ago, no one had any expectations at all for picture books.”
Speaking of picture books, the other picture book that has been attracting a lot of attention is the graphic novel.
Graphic Novels have come a long way from when the only successful graphic novels had to have heroes wearing their underpants over brightly coloured tights. These days, the graphic novel is closer to the YA novel, except its storyboard style is closer to film than to the printed word – makes a lot of sense when you think that the modern teenager is brought up on cinematic storytelling (some people might see this as more bad news about young people, but hey, it just goes to show nothing can beat a good story).
Goldblatt has already sold six of them this year and Scholastic is about to relaunch the popular Babysitter Club as graphic novel books. “Graphic novels are the hottest buzzword at the moment. A lot of stuff is going to come out in the next year. A lot of it is going to be great and a lot of it is going to be crap,” he said. “Graphic novels have the excitement of a picture book but they are full novels. It is a wholly new and different thing.”
Graphic novels are such new territory in the United States (Europe’s had a small but loyal market for ages, and of course there’s Japan’s manga comic books) that “there are no fixed rules yet”, says Goldblatt. “We agents are not sure how far to push and publishers are not sure how much to offer!”
Like picture books graphic novels trigger a sense of unease in publishers because of the time and effort that go into producing one. But for kids raised on TV and rock and roll, it makes perfect sense.
Here's a relevant news item on manga graphic novels sales in the UK from Publishing News (posted 14 April 2006:)
OTTAKAR'S HAS DOUBLED its manga sales in the past month with the Manga Collector’s Club and manga-themed evenings in some of its stores. Loughborough store Manager Melanie Ball told PN: “Manga is doing fantastically well. It’s just been climbing and climbing, and the events also do brilliantly.” The chain’s Fiction Manager Janine Cook added: “It’s looking very good. We’re at least 100% up on the month before. It might be even more, but that’s the minimum impact.”
At the chain’s manga evenings attendees are offered giveaways, discounts, and the chance to watch Japanese anime films. The Manga Collector’s Club allows customers to get a special card stamped every time they buy a title from either Gollancz Manga or Tokyopop, and be given a free manga title once they have three stamps
Share buttons bottom

POPULAR!
-
Agent Jenny Savill (left) and author Sara Grant join Notes from the Slushpile to share a few tips on how to improve your manuscript a...
-
By Candy Gourlay Because of the popularity of this blog post, I will be updating this from time to time, to make sure the info is still u...
-
By Candy Gourlay Last Thursday, I attended the Agents' Party, a yearly SCBWI event that I stopped attending when I got signed by my ag...
-
By Candy Gourlay If your name is JK Rowling, please ignore this post. Facebook Page : formerly called a fan page, it's for business...
-
It's a bargain! The 'Crabbit Bat', Nicola Morgan, is on a 'Write a Great Synopsis' blog tour and we...
-
Nicky Singer with the BAFTA won by the TV version of Feather Boy for Best Children's Drama I met Nicky Singer , the author of the criti...
-
By Candy Gourlay If you follow me on Facebook, you'll know that I attend a LOT of launch parties. At the spring launch of my pal ...
-
By Candy Gourlay Reports from the 2011 Winter Conference of the Society for Children's Book Writers and Illustrators I didn't m...
-
by Maureen Lynas WARNING! If you follow these steps you may never enjoy a book or film ever again. You may even experience marita...
-
Dig the cool cover by David Dean who also designed the cover of Tall Story By Candy Gourlay How do you finish a second novel? With ...